“Enrico is a good translator, motivated, curious, intelligent - recommended.”
François Jaouen, New York Habitat
“A great professional to work with: Enrico always delivers top quality translations on time, has a great brand knowledge and is always extremely responsive.”
Daniela D'Amato, Novilinguists
“Enrico does everything you expect from a professional translator and a lot more!”
PassworD Text Fusion
Traducteur, formateur et post-éditeur italien

Post-édition de traductions automatiques
Combinaisons linguistiques
Anglais > Italien (plus).
Forfaits
De 5.000 à 50.000 mots.
Tarif de post-édition
Tarif dégressif à partir de 350€ (0,07€ par mot).
Nous parlons de traduction automatique lorsque le texte est traduit par un ordinateur. La traduction automatique ne remplace pas la traduction humaine, même si en modifiant et en corrigeant un texte pré-traduit, le résultat devient une alternative viable, notamment pour la traduction de gros volumes de mots.
Devez-vous choisir la post-édition plutôt que la traduction ?
Vous devriez certainement envisager de choisir un service de post-édition si :
-
Vous avez un grand volume de mots à traduire en un temps relativement court,
-
Votre contenu est répétitif et mis à jour régulièrement,
-
Votre contenu est destiné à être utilisé pendant une très courte durée (contenu tel que les courriers électroniques, les FAQs, les commentaires).
Quels sont les inconvénients de la post-édition d'une traduction automatique ?
La qualité de la post-édition d'une traduction automatique ne peut pas correspondre à la qualité d'une traduction traditionnelle. Si votre contenu est destiné à être publié à des fins marketing (sites Web, lettres d'information, communiqués de presse), il doit être traduit de toutes pièces par un traducteur professionnel natif afin d'engager le lecteur.
Par conséquent, la post-édition des traductions automatiques n'est pas recommandée s'il s'agit de :
-
Contenu destiné aux clients (supports marketing),
-
Contenu qui nécessite une précision absolue,
-
Contenu complexe.
Post-édition et référencement, ami ou ennemi ?
Les moteurs de recherche tels que Google considèrent les contenus traduits automatiquement comme générés automatiquement ; leur classement est donc pénalisé. Une traduction humaine (traditionnelle) associée à une phase de recherche de mots-clés qui optimisent le référencement est la solution idéale pour obtenir les meilleurs résultats et retour sur investissement. Alternativement, une post-édition intensive pourrait s'avérer utile, mais le style d'écriture et la précision du contenu seront compromis. Une post-édition intensive pourrait également être moins rentable.
En soumettant une demande, vous acceptez la Politique de protection des données.
INFOS SUR CE SERVICE ET CONDITIONS
Pour ce service, je travaille avec SDL Language Cloud Traduction, un service de traduction automatique fourni par SDL, leader sur le marché de la traduction. Pour le moment, je ne propose que la combinaison linguistique anglais-italien, car les moteurs de traduction ne sont pas très performants en ce qui concerne le traitement de contenus du français vers l'italien.
La traduction automatique avec post-édition n'est adaptée qu'à certains types de documents.
Si le forfait contient plus de mots que nécessaire, les mots restants peuvent être utilisés pour un futur projet de traduction, sans limite de temps. Il n'y a pas de réduction offerte pour les répétitions de mots. Je me réserve le droit de refuser une demande de service pour quelque raison que ce soit.
N'hésitez pas à me contacter pour une solution personnalisée.
REMBOURSEMENT
Ces forfaits de mots ne peuvent pas être échangés avec un autre service. Si vous n'êtes pas satisfait de la qualité de la post-édition que j'ai livrée, contactez-moi et je vous proposerai une révision et/ou une correction gratuite, ou un remboursement si ma post-édition est révisée par un professionnel et jugée de mauvaise qualité. Je suis convaincu que cela ne se reproduira pas.
INFOS SUR LE TRAITEMENT ET LA LIVRAISON
Temps de traitement de la demande : je reçois instantanément votre demande de post-édition, je l’étudie et je vous recontacte dans les plus brefs délais pour obtenir ou vous fournir des informations complémentaires et vous proposer un devis.
Délai de livraison : la livraison de votre post-édition varie en fonction de mon planning, de la complexité et de la longueur du document. Je m'efforce de respecter l'échéance souhaitée au mieux de mes capacités.
DEVIS
La demande de service que vous soumettez ne vous engage pas. Si nous parvenons à un accord, elle peut être considérée comme un devis. Celui-ci peut vous donner le droit de bénéficier d'un tarif de traduction spécial, le cas échéant. Je prendrai contact avec vous pour compléter et valider votre devis.