Traduction augmentée

Post-édition professionnelle : quelle méthode adopter ? [fiche]

Le post-éditeur professionnel qui travaille sur une traduction automatique suit un schéma mental différent de celui du traducteur. La différence principale est que le post-éditeur, contrairement au traducteur, se trouve face à une traduction déjà faite, qu'il doit modifier ou non selon les consignes reçues de la part du client ou établies conjointement avec ce dernier. Cette différence n'est pas des moindres et nécessite d'adopter la méthode de post-édition suivante.

Want to read more?

Subscribe to fr.eamtranslations.com to keep reading this exclusive post.

Subscribe Now
109 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout